Tourisme Français

« Black Mountain Editorial » basée à Castres a été fondée en Décembre 2012 par un couple de journalistes, écrivains et blogueurs, James et Scheenagh Harrington.

Nous avons une expérience combinée de plus de 30 ans en tant que professionnels de la rédaction, ayant travaillé pour la « Press Association » (regroupement des journaux de province anglais créé en 1868, constitués en agence de presse coopérative pour les nouvelles venant de la province, du sport à la politique en passant par les fait divers), ainsi que les organisations régionales d’information en Grande-Bretagne.

Nous avons déménagé en France en 2009 et sommes immédiatement tombés amoureux de la ville et du Tarn, décidant que c’était le meilleur endroit pour élever notre famille et lancer notre propre entreprise.

Suivirent la création de la rédaction « Black Mountain Narbonne_guide_CUTEditorial », nous avons produit des articles exclusifs en langue anglaise pour le site et le bureau de presse de la prestigieuse « Festival Sportfolio », le guide de l’Office de Tourisme de Narbonne pour les voyagistes, la brochure de la voie verte « Passa Pais », et la 2015 brochure pour « Investir Narbonne ».

Tout au long de notre carrière en tant qu’écrivains et éditeurs, nous avons travaillé avec de grandes publications Britanniques, Irlandaises et Américaines, dont le « Irish Independent », le magazine « Living France », « Hello! », le « Belfast Sunday Life », la publication commerciale Américaine « Better Roads », le « Belfast Telegraph », le « RTE Guide », « TV Now », et le « Dublin Herald ».

Ce que nous pouvons faire pour vous

Nous aimerions saisir cette opportunité pour vous offrir nos services, fournissant des traductions du Français vers l’Anglais de la meilleure qualité pour vous.

Nous basons toute notre version Anglaise sur la version originale fournie en Français, mais allons beaucoup plus loin que les autres services de traduction. Chaque texte sur lequel nous travaillons subit un processus rigoureux de traduction et de rédaction en quatre étapes avant de retourner à nos clients pour approbation finale. Dans un premier temps, le Français original est traduit en anglais.

Il est alors vérifié, réécrit et poli à la perfection. Enfin, il est soumis non pas à une mais deux phases de relecture rigoureuse, pour s’assurer que la copie n’est pas seulement exacte à cent pour cent, mais aussi instructive et divertissante pour les lecteurs anglophones.

Même après avoir accompli notre travail à temps, nous savons que notre responsabilité ne s’arrête pas là. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les questions et apporter toutes les modifications requises. De plus, en tant que rédacteurs qualifiés et expérimentés, nous pouvons également offrir (pour un supplément journalier) nos compétences en tant qu’éditeurs pour la mise en page pour supprimer le risque que des erreurs se glissent dans le texte au moment de l’édition.

Nous sommes fiers de notre souci du détail et de bien faire du premier coup, vous pouvez donc être certain que quand vos brochures seront éditées, elles délivreront votre message comme vous souhaitez qu’il le soit.

Advertisements